Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Výuka matematiky v italštině
Basile, Marco ; Novotná, Jarmila (vedoucí práce) ; Moraová, Hana (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá výukou matematiky v italském jazyce v České republice v bilingvní italsko- české sekci gymnázia Ústavní v Praze, kde učím od roku 2012. Hlavním cílem práce je analyzovat a systematizovat pozitiva a negativa bilingvní výuky matematiky v tomto prostředí. Představuji problémy a výzvy, kterým musí čelit učitel, když učí matematiku v italštině, tedy v jazyce odlišném od mateřského jazyka žáků. Vše ilustruji příklady z mé vlastní praxe učitele matematiky v italštině v Gymnáziu Ústavní ve dvou ročnících gymnázia během jednoho školního roku. Tyto příklady jsou doplněny ukázkami, jak jsem problémy řešil. Práce obsahuje také úvahy o výsledcích bilingvního vyučování matematiky jak z hlediska matematického, tak i jazykového. V teoretické části se zaměřuji na obecný popis bilingvismu, bilingvní výuku matematiky, bilingvního gymnázia Ústavní. V praktické části jsou popsány hlavní rozdíly mezi programy, učebnicemi a hodnocením matematiky v Itálii a v České republice. Dále je zde popsán průběh školního roku 2016/2017 ve třídách, ve kterých učím matematiku v gymnáziu Ústavní, tj. v 3.C a 4.C. Popis vychází z analýzy mých hodin matematiky v italštině a z testu ve třídě 3.C ze začátku školního roku. V závěru uvádím některé návrhy pro to, aby výuka matematiky i italského jazyka byla...
Italská přirovnání typu "Adj-come-N" v porovnání s češtinou
SVOBODOVÁ, Renata
Tato bakalářská práce se zabývá italskými přirovnáními konkrétně vymezeného typu v komparaci s češtinou. Obsahuje teorii k danému tématu obecně a také výsledky vycházející z empirického zkoumání. Definování základů frazeologie a idiomatiky je nezbytným krokem před samotnou částí translatologickou. Budou zde přiblíženy i jednotky této lingvistické disciplíny frazém a idiom. Hlavním zaměřením této části je ale především teoretické vymezení přirovnání obecně. V práci se dále zaobíráme nejprve teoretickou analýzou již naši zadané struktury přirovnání, tedy "ADJ-come-N". Pro následnou analýzu praktickou byl do dotazníkového formuláře v korpusu ItWaC zadán dotaz, na jehož základě byly vyexcerpovány vzorky, ze kterých bylo vybráno 266 přirovnání vhodných k dalšímu zkoumání. Jejich překladové možnosti představují nejrozsáhlejší část této práce. Navrhované překlady vycházejí zejména ze Slovníku české frazeologie a idiomatiky (Svazek Přirovnání), ze specializovaného slovníku Dizionario dei modi di dire della lingua itliana a z jazykového paralelního korpusu InterCorp. Cílem této kvalifikační práce je nastínění možností pro překlad do češtiny a jejich ohodnocení z hlediska ekvivalence i stavby (respektive případných konstrukčních změn v cílovém jazyce oproti konstrukci zadané) a také zjištění míry výskytů z korpusu SYN.
Italská a česká interpunkce v kontrastivním pohledu
VALENTÍKOVÁ, Soňa
Tato diplomová práce se zabývá českou a italskou interpunkcí. Cílem práce je porovnat pravidla užívání interpunkce v jazyce českém s pravidly v jazyce italském. V první, teoretické, části jsou nejprve představeny zdroje, na kterých je celá práce založena. Dále je definován samotný pojem interpunkce tak, jak je chápán v obou jazycích, a jsou vymezeny konkrétní interpunkční znaky, které budou podrobněji zkoumány. Následující kapitoly nabízí výčet pravidel užívání daných interpunkčních znaků v obou jazycích, přičemž je zdůrazněno, zda se v jednotlivých použitích jazyky shodují, nebo naopak liší. Poté se práce snaží nabídnout souhrnný pohled na oba jazyky. Na závěr je zařazena praktická část, která má za úkol ověřit nabyté znalosti. Jedná se o řadu cvičení s klíčem správných odpovědí.
Italské spojky a jejich české ekvivalenty
TYŠEROVÁ, Ludmila
Tématem této bakalářská práce jsou italské spojky. Práce je rozdělena na část teoretickou a aplikační. Teoretická část se zabývá definicí spojek a způsoby jejich dělení podle jednotlivých hledisek. V části druhé, aplikační, je vytvořen vzorek spojek s použitím korpusu a italského slovníku a jeho část je poté rozebrána po stránce formální, sémantické a translatologické. Důraz je kladen na možnosti překladu uvedeného vzorku italských spojek do češtiny. Součástí práce je i vytvoření seznamu italských spojek s navrhovanými českými ekvivalenty. Tato práce má za cíl vytvořit ucelený přehled italských spojek a jejich českých ekvivalentů.
Josef Bukáček - Život a dílo
DOUDOVÁ, Vendula
Bakalářská práce na téma Josef Bukáček - Život a dílo se zaměřuje na výraznou osobnost československé italianistiky. Josef Bukáček se narodil v Líšné 8.11.1897. Po studiích na gymnáziu a letech strávených na italské frontě studoval slavistiku, germanistiku a romanistiku. Češtinu,němčinu a italštinu také vyučoval. Válečné období strávené v Itálii a léta prožitá v Brně, které bylo v tehdejší době centrem italských studií, ovlivnily Josefa Bukáčka natolik, že se do budoucna věnuje italianistice. V Itálii působil jedenáct let, v letech 1929-1940 v Terstu a mezitím v letech 1930-1932 v Padově. Vyučoval zde český jazyk. Byl prvním profesorem italského jazyka a literatury na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Během života se velmi intenzivně věnoval publikační i přednáškové činnosti. Zemřel dne 27.6.1970 v Praze.V současné době však v literatuře nejsou dostupné souhrnné informace o životě a díle tohoto odborníka. Cílem této práce je podat informace o Bukáčkově životě a ucelený seznam jeho díla. Část práce je věnována Bukáčkovu stěžejnímu didaktickému dílu, knize Poznejte italštinu!.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.